Ani jedno, ani druhý

11. november 2013 at 14:01 | Thalia Contostavlos |  Author´s Note
......Uznávám, že při zjištění nynějšího Tématu Týdne se mi protočily panenky a mé čelo se relativně velkou rychlostí přiblížilo desce stolu, ale nakonec snad přecejen svůj názor napíšu. Ptáte se tedy, jestli raději dabing nebo titulky? Mou odpověď jste již pravděpodobně zaznamenali v nadpise, ale já vám to tu pro jistotu rozeberu.
......Pokud nerozumíte jazyku původního znění, je logické, že se holt dabingu nebo titulkům nevyhnete a v tom případě doporučuji raději dabing. Ano, samozřejmě, není to ono a já jsem první, kdo vám bude tvrdit, že dabing je strašný a hlasy často nesedí, ale přes to všechno je český dabing jeden z nejlepších a film či seriál se dá vcelku bez problémů shlédnout. Zkuste si někdy poslechnout například slovenský dabing a posuďte sami.
......Na druhou stranu, vzhledem k tomu, že dabing musí odpovídat délce slov a vět v originále, stává se občas, že vám kvůli němu uniknou drobné nuance nebo dokonce celé vtipy či pointy. Navíc přicházíte o celou jednu část filmového požitku, do kterého krom obrazu, hudby a příběhu patří také mluvené slovo a hrátky s ním. Také právě i proto jakýkoli dabing naprosto ignoruji a obracím se k němu až, když narazím na něco jako francouština nebo dánština.
......Titulky jsou ovšem jiné zlo. Sice vám pravděpodobně neunikne pointa (pokud tedy nejste úplný imbecil), ale slovní hříčky jsou tatam, stejně jako požitek z obrazu. Vaše oči jsou neustále přitahovány k textu na spodním okraji obrazovky a vám následně uteče kulka, původ výbuchu nebo gesto herce. Ano, zdá se to nepodstatné, ale ve výsledku se to rovná situaci, kdy čtete knihu, ve které občas vynecháte stránku - příliš vás to neomezí a o příběh jako celek vás to nepřipraví, ale není to škoda?
......Prvoplánové řešení je samozřejmě naučit se každý jazyk, který kdy budete potřebovat, ale uznejme, že to je nereálné. Umět angličtinu, ve které se logicky točí valné množství filmů a seriálu, je ale podle mě základ a neměly by tu existovat žádné výmluvy.
......A co vy? Dabing nebo titulky?
 


Comments

1 Navita | 11. november 2013 at 14:27 | React

Slečna zřejmě umí všechny jazyky světa? A slovenský dabing není vůbec špatný, naopak si myslím, chtěla říct polský. Víš ty o tom vůbec něco? Díváš se na originály? A tomu chceš rozumět, to by jsi musela být génius. Samozřejmě mnoho lidí ráda vykresluje, že dokonale mluví Anglicky. A pak jsi tím tupcem, co čumí na filmy s dabingem? PRAVIDLA TT JSOU JASNÁ - KDYŽ NEVÍŠ O ČEM PÍŠEŠ, RADĚJI NEPIŠ. ZTRAPNILA SES.

2 Aya | 11. november 2013 at 14:28 | React

S tým slovenským a českým dabingom nesúhlasím...Iste, veľká väčšina českých dabingov je lepšia, ale napríklad taký Pán Prsteňov je pre mňa, okrem originálu, najlepší v slovenčine. Aj slovenský preklad Hobita (teraz hovorím o knihe, film myslím slovenský dabing ešte nemá) je omnoho lepší, lebo, úprimne - Pavéza? Slovenský ekvivalent "Dubbin" tiež nie je dokonalý, ale aspoň je tam spomenutý dub z pôvodného Oakenshield.
A Harry Potter v češtine mi príde dobrý akurát tak na zasmiatie - vážne, preložiť Dumbledore ako Brumbál, to nebol práve šťastný ťah. ;)
A čo sa znova filmu týka, dabing, ktorý ste spravili na animák Anastasia, bol otrasný. Ani jeden z nich nevedel poriadne spievať, bolo to o ničom.

Vo všeobecnosti som však na tom zhruba ako ty - najlepšie bez titulkov aj bez dabingu. Ale titulky mi nevadia, nerobí mi problém stíhať detaily filmu aj text :) A keby náhodou, pustím si to znova :D

3 Navita | 11. november 2013 at 14:29 | React

[2]: Brumbál byl nejlepší tah pro překladatele Medka, který přeložil knihu takřka hned po vydání. A co máte vy na slovensku?

4 Thalia Contostavlos | Web | 11. november 2013 at 14:34 | React

[1]: Mám obavu, že si můj článek příliš pozorně nečetla. Já samozřejmě neumím všechny jazyky světa, naopak píšu, že je to nemožné. Ke slovenskému dabingu říkám jen toto: ze své vlastní zkušenosti (přičemž jsem logicky neviděla všechny filmy a seriály, navíc už dlouho na český ani slovenský dabing nekoukám, takže informace mohou být zastaralé) tvrdím, že český je lepší - je to ale samozřejmě jen můj názor. Na tvůj dotaz, ano na anglické originály koukám, respektive dívám se jen na anglické originály. Troufám si tvrdit, že jsem se neztrapnila.

5 Thalia Contostavlos | Web | 11. november 2013 at 14:37 | React

[2]: Nechtěla jsem nikoho urazit a většinu toho, o čem píšeš buď neznám nebo jsem neviděla ani v češtině ani ve slovenštině :) Berte to prosím jen jako můj názor založen na filmech, co jsem viděla v obojím znění.

6 Aya | 11. november 2013 at 15:34 | React

[3]: My máme originál - Dumbledore. My sme priezviská neprekladali :) Mne to osobne nevadí, češtinu mám rada, môj starý otec dokonca v Čechách vyrastal, len mi "Brumbál" prišiel akosi vtipný :D

7 Navita | 11. november 2013 at 17:00 | React

[6]: Aha, tak ony ty anglické jména jsou skvělé. Ještě, že nepřeložili i Harryho Pottera neboť by se u nás stal Jindřichem Hrnčířem. :D Ale Brumbál, já si na to zvykla, i když originál je originál. :-)

[4]: Hmmm, zastaralé informace. Jak myslíš. :-) Ale stejně si myslím, že titulky jsou pro dobro lidu. :-)

8 King Rucola | Email | Web | 19. november 2013 at 1:05 | React

Ja mam predsalen najradsej titulky - cinske! Kym rozlustim jeden znak je koniec filmu...

9 justthetwoofus | Web | 20. november 2013 at 18:35 | React

Nezbývá než souhlasit. Nicméně když člověk vidí film v originále a následně s dabingem - výsledek je často smutný. Obšas si přijdu jak v Slunce seno, když si pouštěli dabované porno. Ahoj, já jsem Helmut opravář komínů. Ahoj já jsem Helga - uklízečka. :D Zkrátka není nad originál.

New comment

Log in
  Don't you have your own web yet? Create it for free on Blog.cz.